Suche im Forum:
Suchen


Autor Nachricht
Beitrag04.09.2008 um 10:53 (UTC)    
Titel: Magic: The Gathering - Übersetzung

Hallo,
ich würde gerne wissen, was dieser Text auf deutsch übersetzt heißt:
Zitat:
Counter target interrupt or enchantment. Can only counter spells that target a permanent under your controll.


Dieser Text stammt von einer Magc: The Gathering - Karte und desswegen habe ich diese Frage auch schon in einem anderen (passendem) Forum (ausführlicher) gestellt. Nur konnte, oder wollte mir niemand genau diese Frage beantworten. Ich weis, dass ich hier besser dran bin und wollte die Frage nun hier einfach mal stellen.

m.f.g.
max-benz

PS: Wenn ich den Text in einen Übersetzer eingebe, kommt nur Schwachsinn dabei raus.
______________


Zuletzt bearbeitet von schulportal am 04.09.2008, 11:54, insgesamt einmal bearbeitet
Beitrag04.09.2008 um 12:27 (UTC)    
Titel:

So heißt der aktuelle Kartentext der Karte:
"Counter target instant or Aura spell that targets a permanent you control."

So lautet der deutsche Kartentext:
"Neutralisiere einen Spontanzauber oder eine Aura deiner Wahl, der bzw. die eine bleibende Karte, die du kontrollierst, als Ziel hat."


MfG Patrick


Edit:
http://www.miraclegames.de/d/kasu.php?card=Avoid+Fate
Dort kannst du in der Kartensuche nach Karten suchen und bekommst den englischen und deutschen Kartentext ausgespuckt Wink


Zuletzt bearbeitet von the-sandman am 04.09.2008, 13:29, insgesamt einmal bearbeitet
Beitrag04.09.2008 um 14:40 (UTC)    
Titel:

Hi,
danke schon mal für die Antwort!
Das heißt also, dass der alte Text genau das selbe wie der neue meint?
Also:
the-sandman hat Folgendes geschrieben:
"Neutralisiere einen Spontanzauber oder eine Aura deiner Wahl, der bzw. die eine bleibende Karte, die du kontrollierst, als Ziel hat."

?

m.f.g.
max-benz

PS: Das mit dem Kartensuchen hab ich auch gemacht, allerdings bei magiccards.info Wink Ich wusste nur nicht, dass der alte Text ~ neue Text.
______________
Beitrag04.09.2008 um 18:11 (UTC)    
Titel:

Ja der neue Text meint das gleiche wie der alte in diesem Fall. Der wurde nur aktualisiert, um ihn verständlicher zu machen. Das passiert häufig mit alten Kartentexten.

Ein häufiges Beispiel dafür ist das Wort "interrupt", was neuerdings "instant" auf englischen Karten heißt. Beides heißt "Spontanzauber"; wurde angeglichen da sich regeltechnisch etwas geändert hatte.
Beitrag04.09.2008 um 21:09 (UTC)    
Titel:

Ich versteh nur Bahnhof...
Laughing
______________
Grüße

Designumbau seit 22. März 2009
Beitrag05.09.2008 um 08:05 (UTC)    
Titel:

OK, vielen Dank an alle!! Ich habs jetzt verstanden. Danke!
______________
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Deutsche Übersetzung von phpBB.de